Reply To: The Time-Dragglers’ Extravaganzas

Forums Yurara Fameliki’s Stories The Time-Dragglers’ Extravaganzas Reply To: The Time-Dragglers’ Extravaganzas

#3433

Cheung Lok felt himself fall suddenly with nothing to hold on to, when the elephant he was riding suddenly shrank to human size knocking him down to the ground, partly unconscious after the event.
This Sanso, sure is 麻烦 [¹]. I must to start to believe harder in my luck was his thought before he lost consciousness.

On the other side of Sanso, a strange man with a turban was struggling with a bizarre striped dog-sized sea cucumber with teeth. Meanwhile, his target, Sanso seemed to leave back to the encampment’s ruins with… his elephant turned… something else.

That was all he could remember when he woke up a few minutes later and wondered what had happened and how Sanso could have slipped away again.
Noticing how he was tracking a man that seemed to make a point at having no discernible pattern, the realization came in a flash of blinding certainty that Sanso knew probably nothing at all about Irina, and surely didn’t care at all about warning her. In other words, Cheung Lok was on his own, and the painful clarity was soothed in equal measure by the other realization that he could let go of this 王八蛋².

Looking around, he noticed the guy with the turban still struggle with the appetizing stripped sea cucumber.
“Hold steady pal, I’ll ezap that bugger.”
The other who had turned almost purple took a series of short breaths when he was released from the monster. “Thanks mate, those things are my bane.”
“No need to thank me, I’ll deep-fry it for us later. Care to join?”
“Hell why not. Name’s Berberus by the way. And you shouldn’t trust elephants here. It is known.”
“Thanks for the tip, pal. Cheung Lok.”
“You’re going back after Sanso?”
“No, it’s pointless, I just happened to find him on my way to a series of turbulences on the island and couldn’t pass the opportunity, but that one is more slippery than a wet snail during monsoon.”
“What is monsoon?” Berberus asked perplexed by the yellow faced man with the strange accent.
“Don’t you mind that. Shall we go?”

___

[¹] 麻烦 máfan in Chinese, can be roughly translated as ‘irritating piece of hemp’, meaning being trouble or vexatious —or some may argue, in this case, unbelievably lucky and difficult to keep track of, in a continuous way or any other way.

[²] 王八蛋 wángbā dàn : “The King’s eighth egg”, a colourful Chinese way of insulting people, meaning roughly “bastard”.